کورش صفوی


تولیدکننده

بازه‌ی قیمت (تومان)

از

تا

مرتب‌سازی
تعداد تصاویر
واژه
  • 75,000 تومان
  • با تخفیف: 75,000 تومان
فرهنگ توصیفی فلسفه زبان
  • 110,000 تومان
  • با تخفیف: 110,000 تومان
آشنایی با زبان‌شناسی در مطالعات ادب فارسی
  • 125,000 تومان
  • با تخفیف: 125,000 تومان
7 گفتار درباره ترجمه
  • 28,000 تومان
  • با تخفیف: 28,000 تومان

واژه

  • 75,000 تومان

نوشته حاضر بر پایه طرحی مبتنی بر درک انسان به بررسی واحدی در زبان می‌پردازد که یکی از پرابهام‌ترین بدیهیات نهادینه‌شده در اندیشه معاصر است. در کتاب پیش رو، نویسنده به دنبال آن است تا معلوم کند، پدیده‌ای به نام واژه در مطالعه زبان تا چه میزان غیرقطعی و نامعلوم است و فرض بر بدیهی بودن‌اش، تا چه اندازه با باورهایی خرافی هم‌سوست.

فرهنگ توصیفی فلسفه زبان

  • 110,000 تومان

نوشته حاضر مجموعه‌ای از اصطلاحاتی را در برمی‌گیرد که ویژه دانشجویان رشته زبان‌شناسی آماده شده‌اند. این اصطلاحات فنی از فلسفه زبان به زبان‌شناسی راه یافته‌اند و به دلیل پیچیدگی‌های کتاب‌های مرتبط با فلسفه زبان، برای دانشجویان زبان‌شناسی همواره با عدم تعبیر دقیق مفاهیم همراه‌اند. فرهنگ حاضر با همین هدف صرفا در قالب راهنمایی برای این مجموعه از مخاطبان به تدوین درآمده است.

آشنایی با زبان‌شناسی در مطالعات ادب فارسی

  • 125,000 تومان

پژوهش‌های امروزی در باب زبان ادب، محتاج ابزارهایی است که از طریق دانش مطالعه زبان در اختیار متخصصان این حوزه از کارکرد زبان قرار می‌گیرد. کتاب حاضر با هدف آشناسازی علاقمندان به مطالعات ادبی و به ویژه ادب فارسی به تدوین درآمده است. نویسنده، نوشته خود را در دو بخش عمده و به شکل درسنامه‌ای به تدوین درآورده است تا برای دستیابی به چنین هدفی کارآمد باشد. بخش نخست این کتاب به معرفی مبانی زبان‌شناسی اختصاص یافته است و در بخش دوم، نگارنده به چگونگی کاربرد این مبانی و ابزارهای اولیه مطالعه زبان در پژوهش زبان ادب فارسی می‌پردازد.

7 گفتار درباره ترجمه

  • 28,000 تومان

اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته یا گفته‌ای از یک زبان به عنوان زبان مبدا به زبان دیگر یا زبان مقصد تعریف کنیم، مطلوب‌ترین نوع این برگردان زمانی تحقق می‌یابد که تاثیر آن نوشته یا گفته در خواننده یا شنونده زبان مبدا به خواننده یا شنونده زبان مقصد نیز منتقل شود. به عبارت ساده‌تر ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچک‌ترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگر چه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی‌توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.

صفحه‌ی 1