ما در قلمرو روانشناسی، همانند دیگر قلمروهای علمی، با واژگان بسیاری سروکار داریم که درونسازی کامل آنها شرط درک مفاهیم بنیادی و اندیشۀ زیربنایی علم روانشناسی خواهد بود. متخصصان و مترجمانِ مختلف، با توجه به زمینۀ تخصصی خود، تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، صلاحیت علمی و از همه مهمتر متنی که واژه در آن بهکار گرفته شده، معانی مختلفی را برای واژگان تخصصی پیشنهاد کردهاند. گذشته از زبانپریشیها و مشکلات زبانی که در این میان بهوجود آمده، کاربردهای متعدد و معانی مختلفی که مترجمان مختلف برای یک واژۀ خاص پیشنهاد دادهاند موجب شده است که مترجمان، دانشجویان و دانشورانِ این حوزه در انتخاب برابرنهادها با مشکلات مختلفی روبهرو شوند و بعضاً در انتخاب یک معنا بر سر چندراهی بمانند. ازاینرو ما بهعنوان پژوهشگران این اثر، با توجه به اهمیتی که زبان و پردازش معنایی واژگان در درونیسازی مفاهیمِ زیربنایی و روانشناسی ایفا میکند، اقدام به جمعآوریِ ترجمههای مختلف واژگان روانشناسی از متون مختلف کردیم و با ذکر منبع و متنی که واژه از آن گرفته شده و با استناد دقیق به مترجمی که برابرنهاده را پیشنهاد کرده است، سعی کردیم تا ذهن خواننده را با حوزههای مختلف معناییِ هر واژه آشنا کنیم، تا خود خواننده با در اختیارداشتن مضمونهای مختلفِ برآمده از هر واژه، معنای مطلوب و مناسب را برای متن خود انتخاب کند.