ناشر كتاب پرواز
وضعيت كالا
انتشار اين كتاب فرصت مساعدي است براي همه كساني كه احيانا هميشه منتظر بوده‌اند نويسنده اين سطور خود را در وضع نامساعدي قرار دهد: زيرا كه در اين كتاب مترجم نه تنها اصل امانت در ترجمه را زير پا گذاشته، بلكه در حقيقت مي‌توان گفت كه به هيچ اصلي پايبند نمانده است. در كتاب حاضر، چنان‌كه اشاره شد، قطعات فراواني از متن اصلي ساقط شده، در قطعات ترجمه شده نيز جملات و عبارات فراواني از قلم افتاده و به جاي آن‌ها، حتي در جاهاي نامربوط ديگر، جملات و عبارات جعلي فراواني گنجانيده شده است كه به علت جعلي بودن در متن اصلي به هيچ وجه ديده نمي‌شوند. هم‌چنين در ضبط فارسي اعلام تاريخي و جغرافيايي هيچ قاعده معيني جز سليقه شخصي رعايت نشده و معادل لاتين اعلام نيز در پاي صفحات نيامده. در عوض فضاي گرانبهاي پاي صفحات به توضيحات غير لازم اختصاص يافته است كه غرض از آن‌ها، نه تنها براي خوانندگان بلكه براي خود مترجم نيز، روشن نيست. به علاوه، مترجم چه در مقدمه كتاب و چه در پشت جلد از آوردن شرح حال نويسنده، ولو به اختصار، به منظر روشن كردن ذهن خوانندگان، غفلت ورزيده،به طوري كه خوانندگان ناچار خواهند بود طبق معمول با ذهن تاريك به خواندن كتاب بپردازند و با اين كيفيت معلوم نيست چه سرنوشتي در انتظارشان خواهد بود. از همه اين‌ها گذشته، مترجم اسم كتاب را هم بدون ضرورت خاص تغيير داده و در نتيجه ناچار شده است اسم ديگري روي كتاب بگذارد كه با عنوان اصلي فرق دارد، مضافا به اين‌كه ممكن است فكر و حواس خوانندگان زيرك را هم به طرز غير لازمي پرت كند. به اين ترتيب مي‌بينيم مترجم خود را مستوجب انواع و اقسام انتقادات و حملات جوان‌مردانه ساخته است و معلوم نيست چه نيرويي خواهد توانست او را از ورطه نيستي نجات بخشد.
زبان فارسي
نويسنده ويليام كاپي
مترجم نجف دريابندري
سال چاپ 1393
نوبت چاپ 12
تعداد صفحات 184
قطع رقعي
سايز رقعي
ابعاد 14.6 * 21.2 * 0.9
نوع جلد شوميز
وزن 200
شابك2500110001235